|
[b]回复 [url=http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&pid=840496&ptid=28294]7#[/url] [i]Jane_xyp[/i] [/b]
) c: j3 {- f6 |3 r% [) p[color=red]
: @- j$ Q: W! D% Q l转贴自网上介绍(截取有关《春晓》译诗的内容):[/color] W A% v& i+ y4 Q/ T' V6 |
/ X7 k. m8 \+ f: |# E% L0 B
1998年5月,泰国著名的法政大学艺术系中文专业从诗林通公主翻译的一百多首诗词中精选出泰国读者熟悉的三十四首予以出版。诗林通公主将这本译诗集命名为《琢玉诗词》。
5 Q. B* o6 q% T* z& ?' g; D0 t& o. ^7 M; X" Q# |
“琢玉”一词在泰国语里是晶莹透明或清澈可鉴的意思,诗林通公主之所以将书名命名为“琢玉”很有可能是想借用中国古代成语“ 精雕细琢”和“一玉不琢不成器”的典故,仅从这一书名的命定就可显而易见,诗林通公主对中国文化的热爱和修养的深厚。7 Y# M! J! D1 g( |2 a! E0 \7 i
9 y+ t) z4 _5 P$ y4 H, }' p在《琢玉诗词》出版时,为了精益求精,诗林通公主又亲自做了整理和校阅,再次进行了必要的修改补充和润色修饰。她的这种高度负责精神使出版者深受感动。# |$ X' `) h0 ]3 B3 m2 ]9 `
" @4 c$ F, x0 t& w& @
《琢玉诗词》一书中的第一首诗是孟浩然的五言绝句《春晓》,公主在这首译诗后特意用泰文写了《读孟浩然诗感兴》一文,并且也创作了如下三首五言诗:
. o& `6 f) ~( K
4 @: H# T- x# a3 \& p9 U花繁需早折
8 ?3 j; h$ W0 @) A; {勿待香陨消# E. @& P! A- W+ ~+ }( z* ?
花浓情亦重: M3 ^8 F- B$ D0 o2 e! X
君心爽且豪
8 \; ], T& T% {4 E+ a* i' S$ c友情深如海% R) {- a1 A1 m% `9 [
前程万里遥
" k: O, N) P5 u. q' [- k紫吒妍红日" g7 G! j6 H, g
春园竟多娇
5 r1 w6 y, G& H5 @6 t, k: B中泰手足情
- k# u( b% R j' x8 L* t绵延千秋好
8 h, P. h( F" w7 K4 R1 g- t採花相馈赠+ \; ~2 Z+ T3 L3 {( P3 f6 c# D
家国更妖饶# q6 |, b* E: ~8 }5 y& m) e
# I w o9 F/ `! c2 e 1996年,当时被聘为法政大学艺术系中文专家的北京大学泰语专业的裴晓睿教授将上述三首诗译成了中文。诗林通公主在给友人看的一封信中提到孟浩然的《春晓》这首诗时这样说:“我很喜欢这首诗,读来好象人在清晨,一切都令人心旷神怡。我去澳大利亚访问时,有一次在一处中国文物收藏室的墙上就贴这首诗,当时我就想,这肯定是一首名诗。”( ?5 i* a0 P/ ]
1 ~2 O) F4 I2 N* w% N0 s, t
正因为公主非常喜欢这首诗,所以当泰国帕特亚拉民乐团的指挥请求诗林通公主为模仿中国风格的泰国古典乐曲《採桃花》作词时,公主便把译好了多年的《春晓》便成了《採桃花》的第一篇唱词。
; D! F. M* r' O5 \8 E @ a9 Y
; D9 B: j) C# V4 x诗林通公主翻译的中国古诗达一百多首,是把中国诗翻译成泰文数量最多的翻译家。 |
|