|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 a2 r& `7 R @4 F2 [) s; l2 _' c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) z% u g2 u. [) a) D 1 Q- W2 |9 x/ d* O$ U5 F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; }& c- d2 q4 s# P( M: q
& e5 _7 Z, s$ a* V( c1 N( W遗憾,我给不了任何回答。) n! L7 k3 T% z* _$ f) O$ z* W
$ l; E+ c" S7 q9 @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 U1 k" `" S0 X: R4 v2 p, [! Y1 m* K ; j4 n5 a [4 h% X- r' _1 a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 D1 _2 q# o$ ]8 M! S
/ d: F' n8 J7 T6 |, W2 B但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 I- D4 |, ]9 H9 O " l' j% W E4 w6 r1 d2 l! V! \3 u
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
M& h- b- O% s5 q8 ?/ q( o- M4 S 0 y( h* c* N* a" g6 ~- X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ q" a# o [0 P
% O/ ^% H7 ?' Y; S0 }/ _如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. ]4 m" I. S, e! P
# r h3 g3 _& s' x" P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 x0 Q# M& ? f- x
1 d5 Y$ K/ @ M$ x* _: f华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# b3 |: z `, F
6 U) i' x# V1 [/ f7 S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- ^8 r$ b% |4 p0 `
. c8 `6 ~& Z3 }- y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 U2 p5 b+ h+ q1 U' }. o3 |* f6 w 4 F' J. @+ l3 E8 f' |, ^. A H M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 G O+ X# K% B
( k f( L8 j& b9 L" J. Y& C警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ Z! J. u! D+ ]' c0 h m m- o8 v8 l 1 J' w/ b8 k9 [1 `: |5 O5 R* u
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" _: U6 g: D7 x( C& w3 D, L) D
* H. t7 S8 s# ~9 y3 ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 ?8 N2 Q v, G# z0 H, }; F
9 z K1 k+ ?( p$ `, \渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& Z [& }) |: I9 e
/ i& x9 L" I* w8 F, q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# }3 y% d a( p4 I
|
|