|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% m, q5 R+ t, l4 r# Y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ v3 w1 e- h8 `: _1 F G2 W
5 a1 J, q3 B% [2 f/ k0 X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. B3 w2 ~6 P Q' n1 h- _0 b& l , S- Y6 c, w3 D- L* q2 x. W& l# C* w5 y
遗憾,我给不了任何回答。
7 d! Q7 |4 d( Y4 M6 u
, U/ Q! R+ W# Q8 |/ \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 L, Q5 \. P3 |; D
4 P' Y6 k& n! r/ u r抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 l6 t) s8 }! W0 L
8 ^( H( P' ?$ D" t' G/ r. [但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ A, L: j6 U- h2 H$ z# q7 E5 E" \
* o; j& |. u8 Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 s: `% ~. D% m6 z
$ V. Y6 I+ F1 ~% E- A5 O6 l马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, a3 u Z" Y. }5 h
/ p: N2 V9 k/ H; c$ G# R0 D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ ]* i7 }$ a1 \- ]5 v* |6 H
) K6 |/ A, B( F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" }& Y6 `6 X( t1 }: R$ k
9 d' U1 S; h5 V1 d i华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& d' ?, ]: G& b( g" H9 X! O
h6 G/ `5 X4 D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ s! {+ L K- `1 ]# G, O4 a
4 E& C! L& e' ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 r, c0 S( z/ V. ]0 C! ]
- D3 E! b3 k. W$ d6 f4 w' x+ V! \+ u9 |
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ s! M: b" K5 o% ]' w1 X5 K2 V. [
7 |# g. H! A$ P; {0 v
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 S. N! i5 R% [7 n
. ^6 w3 T/ d) h0 s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ ~( [4 E! R2 c- _7 ]- @ ' O6 p! ]. ~5 D0 u( O, N: ?/ s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# M I+ S& E# Z$ `; ^$ Y& Z
& }7 h/ k' V1 k1 s5 n ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- h& j4 g0 F) ?4 n
$ A: v6 `1 q2 w& J6 [( u. ^! M; L不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 s1 M6 U: ]/ A! u
|
|