|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 K4 x4 p# ^, N1 |/ g; f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% V" h1 E7 J5 q, T; i/ p/ c
+ X& Y9 m+ I R/ z9 C; f3 T) F* _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) x$ h; a* D( G- ~- j5 P; t, z, s 2 o9 Q, P0 t; ~% V4 H `0 G& e6 C
遗憾,我给不了任何回答。6 b0 t4 j% r# h
( w. y( l/ B' T/ z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- ] J& E, ^, b4 y 5 P7 N) v3 ~! `1 s) L
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 r+ p2 ], k( k9 g! Y$ H( `0 u 9 [0 F8 F I) x p V6 ?0 v' `
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% t6 P2 [9 z# f* f" d+ y) w 2 ^7 Y, P+ V) w4 C7 e) I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ t- u9 b. Q& R1 G m9 b6 B 5 R( ?- t3 p% W3 u y9 V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ Z2 v7 Z. `! ~0 {
8 y" i+ ~- I# U) t( A3 m4 S
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ e$ L' A8 L F' E3 E: Y
: v; {% G: O4 y7 ~. _8 v+ ?
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. A: B. h$ f" o' V7 x ' {! [6 b4 Y7 e' N, E* C. D0 b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 ]6 {' v" ?* c+ e6 g. @
0 T5 |+ ^* J2 a. D9 A8 [' I& D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ ~/ |% I- B2 {1 D6 i9 ~
) W( c; a1 ^4 w! w骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; T' Y/ x8 M* l; a/ w, c8 P
% }7 _6 `$ |+ W* y9 d' t$ F- a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 T# T! A7 C$ U; M, R; c
" {# B0 ^' x, }* m" U% a5 s警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 j+ @) [; W2 C# Q3 P
7 Q0 t H4 g4 z" T( p+ O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' L" A( X. a, N9 Z$ i0 I2 N
; U8 O2 H! D/ y! M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 Z# _6 Y% V3 p% o$ S
- M! C" w7 g" s' U! o) n$ |9 W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: B" [# V- {& A# O7 _
1 L( @! v3 t2 E0 \2 R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" r% e) x6 g C2 {) F |
|