|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ ~. R5 ~, j3 h: h- d. V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. C! A* {6 N: U: B/ d* Y
+ y# Z. y4 O! A! z: z$ N* v" N0 O我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; n1 }0 s# a& B 3 v2 W8 d e) J
遗憾,我给不了任何回答。" u- Z, I& D" M0 A6 o+ _
; V- f0 t6 V4 E( ?! ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- l4 J+ Z: M4 l6 X/ y
, Z* R4 l6 R0 x% ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 ^" z# r7 y X1 {2 t 0 M/ z8 u, R* E9 Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* f/ _3 G, |( I
/ e8 f$ N3 ~. Q$ Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 B4 ]" Q$ {9 S 5 q1 t$ Z5 E" L1 _7 I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 g* n) q; l t, A! m* Q
+ r( [+ u0 W' U. ] p- d如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- z$ \: W2 ^% s% Y ) o; m* t5 ?- `; [+ j3 |1 b G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& i% n8 Y# w6 o' Q
2 a& D) q H1 {, B' }5 V$ ~- |% g s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 T/ M# P' R" A. s# N " V( x9 v5 S; ]1 x; @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; e+ |% P3 ?; r7 y+ A" k/ R , @+ G* _9 s0 w' q4 Q3 s8 e! L1 T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& y7 H. p9 y/ s1 E3 K
4 u. u. b3 n% b; A, x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 t/ F- S" ^, s5 _/ P% i/ F- n* Q7 v% i
6 R# {0 ]2 w" c/ U5 G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) r( g. e: J4 y9 D, R 8 w+ d/ r) y& G* ]1 {" a4 S4 b
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 k% O8 {0 o0 n& r$ b. i$ i3 t4 ?
( p8 K! }# r9 {$ M! \ R6 j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! \/ ~% L( c+ i' b4 d+ s8 g% ^ " q4 v* r) z* o7 T" N
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 r& w6 ~9 b+ {, Y3 w4 w# D
6 I2 f9 l: `' H& r( x7 r+ g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" c6 m1 g1 j6 _ |
|