|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* d- f0 z/ K! q& z3 U& r, I: c' {
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) L* ]- l( w' K. O
1 W1 M. G5 q& y0 v: J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ D ^) `4 L& a3 _2 h
( F9 R3 u$ n a$ D, v" E遗憾,我给不了任何回答。; {/ I7 G7 T5 z
% v2 p5 `3 s- {; T$ t3 o( T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ }/ T# W! j# f3 K
2 T2 o Z% r2 z" f4 M1 R/ p6 q: D0 T抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! R5 K! w4 R& @: O
) g+ O, R N- ?+ i( |但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 A$ C e7 Q/ s3 k1 C8 @# [1 X
' c0 z+ a$ A' B% j) F+ y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, s% W6 [5 n3 E. G I" V
7 t+ U7 K5 W4 n9 _ a- f5 r g9 r马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 K# o: [9 {4 O% V5 v8 r
; @" c% p0 ?2 K" [1 }1 r8 ?如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" T O7 n' b- ~& [8 l/ a" o
7 d# i, q2 _) N0 ?民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, z+ {" F+ j; j
# n/ g$ ]7 m" e2 @) j) K: ?' g- Q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 d2 h7 N/ W9 }, ~0 j
8 n9 v [( }" ?9 Y' @2 ^; s* ]& b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% A: q9 d6 M, Z; A8 R$ z 3 ~! j8 s; |( \ G, Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" r3 {. t/ S; D7 E# |2 H
. D' [3 n! Z' a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ ^ i/ `! e7 b; z) I
( {1 w8 O+ _9 ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! c" ?% v. Z! t
/ {$ S" ~9 { G; J! b- t- \
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' ?8 A( ]& r& {6 r
2 S0 Y t9 _, d要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- {9 R& X# M3 k2 _
( E' N9 A n7 p渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) O. W `, I. ]/ q9 c
7 T, H. u. N+ L不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 J4 N5 r; N0 [( ~" ~# S( v" m
|
|