|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 {& g/ Y J5 E( Q& R9 W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' M5 e6 f: }9 M7 |3 i2 U/ W. b : n7 {7 b) x f5 K+ [# n
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 c8 L; Y+ k3 h$ d( K% R+ R& I; g
+ M9 Z+ }' i" o1 @遗憾,我给不了任何回答。- w9 L8 ?, |0 o$ v
0 O! i" j: [8 x$ [5 t' V- r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" Z0 Y4 }3 D8 o6 B% }+ Z
. x* m) k9 E& n3 F1 f抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ Y6 f9 p# C7 Y6 p% f5 O
/ }' I t2 [2 \' u9 b
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- T5 k# q: s3 _+ a2 [7 Z 2 [% a5 u6 l1 I$ Z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, j5 I3 N% \8 w* a+ j# F$ X
" n! ]+ W# A& \7 t) p* L6 [) J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 @4 i, f. [- W8 P7 c
/ s1 g( T5 s' C6 t# A- h$ h% E: K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- A1 n/ Z4 h* ]5 e- e6 |
- _7 q/ R, o# D A& W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. Y* S% `9 @. Z S4 q0 h
. H- H) Y7 G/ c' E/ `
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& z$ Q& r1 Q7 |: u( ^5 D0 ]
2 U* H, ]2 f+ k6 _6 V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( ] T) r+ R$ Q& `/ [& l" ]- y8 v
9 u/ N7 ^6 o/ G1 V8 f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# K. m$ D- j( l) b/ ]9 M ) l0 n# {; c4 H, Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* v E4 {9 r/ B4 \3 X6 ^ + ]4 n6 H" O7 o9 I/ j9 ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: }# P. z, T7 C% ^0 B/ k5 `( H
, Z9 ~% {- p+ h2 o; _# L. C容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, Z; E) B! ]* S' e
! L! Z( D( o% F# |# r% S2 I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( W) U' q6 C, r
8 ?/ N3 y* W {( R1 i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' V( |8 s) s4 F6 }
0 E2 y( y8 S! e. F不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 P% d% m' r4 W, F
|
|