|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: [% m3 E9 K$ }% s6 @2 D) v) n0 I) r" f 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 z( |! s# ]7 @- }, |
5 @! a3 j2 P1 O* p V我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% F+ |0 m& p$ a, ^. X: X8 S
6 b& a( y2 x+ P1 W
遗憾,我给不了任何回答。; M7 m% g; H$ f5 O5 p+ @ x
1 B8 T% i3 w" m更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” Z+ W+ c5 I# O& F% M
. B' [* Z8 x/ R" M! h6 Z' C7 [抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 t2 Z5 E6 q1 @% z ; Y/ {- `! n& {' v5 i4 s% F6 ]1 a8 w9 s
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ v( e0 a! f E; ^( W0 m ; g1 A" A. S5 \& N0 ~' z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 v; X9 k9 e7 H: ^
; [' p- m) Y6 A: [, ~9 x, `马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ H! {4 X7 ]; ~0 I( u
1 g7 P1 y% ~" g' q4 b7 x如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* ?2 _* E& L) R g' a. K |8 N. ]
# x1 A* u1 h* W8 C& X5 ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 v6 o' g/ Q% X/ _% r% [0 _/ S+ M
1 B3 x4 y) o" R( N4 X华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 [0 p) p# v; D6 W8 |0 k
6 X' T& K5 c& ^( v8 m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- Z2 @) x6 ]8 B3 \ 7 s+ Z8 x' [- A4 O- {
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. `/ J6 I# K! @# ?
c4 ^) Q- y# C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! Z# j6 S$ T: v- ^/ h. } 1 g+ }8 b( o- B) U) |, P Q$ Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ J# b/ E4 m3 N+ E. x3 M' g! k- p/ |
* W; T7 Y; F, O# \4 b0 {容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 ~, x" O' [. d( c7 y6 {" }
! z% Y& q; P* i要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 [+ l/ q' r* K* N' y3 A0 U
( p \, b5 q3 I渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 Q- g4 y, ]) ?) H + u+ n* E" o* x" u* L* P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 @: {! I8 \* W4 \$ q |
|