|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, S/ ?6 o2 n7 p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 y; |2 g7 s' M5 @6 m. ^
% @' J" b( s* M/ e我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" A1 p8 M. _0 @9 ?2 ]* z
- c. Z4 \9 J0 J: P& z: G; y/ m遗憾,我给不了任何回答。
/ `- |/ \( Y% G7 P, g 2 l4 o0 v6 F1 ~" I1 h$ Z$ _ S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 D, H! {' Y! q! L 4 A% R1 s9 W3 A4 e0 H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: W/ z; G8 x$ M - _1 a6 Z# L. z4 U/ B0 [$ ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# b; S$ I4 s$ \! B8 J
: x* l% C+ e, z6 A0 k1 v3 }( {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ V* Y. ~5 |+ G& ?* S) c! J
9 V# O) w, n% O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 G. q% u# J- B. s0 _
, o8 m" \* W! l/ |4 |' ]6 v7 ^
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 R/ z+ p7 J; h3 V2 _
; Z/ K" ?; d# Q+ w2 O8 t$ O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* N; w8 s% t! I* o+ K* M0 P
7 L8 n. \# x, k5 {2 c( ~! W
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* ? p% j g* I6 W* H 5 E* C2 t3 n& u- d+ A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 V9 a( S+ y# x7 R# P* K ) r4 h: ~( Y9 ?* O% e6 O/ K6 b9 D
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* W2 x- T, v P4 L" D; ] 2 w5 X5 F/ x; Y! d: D" \7 ?
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) c$ t7 V, y. J3 {+ S2 a; v
. A) k7 `5 G3 b0 ]+ O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, `' t3 g0 h6 ]/ S j 2 R+ ^8 C0 C0 E1 K D/ s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 \% g H5 Q# G. g2 y0 Z
9 C8 n: e' f& c$ e$ P8 u- F要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ ?( [; G' l# Y3 b8 q3 t
. i! ]* b5 x- P! w( N4 j( H* A) {2 X& Q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 ~% C g. _' F) I; R& |% Z
& ]7 a, e. B! H. f7 c# y, ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( X" l2 Y7 V1 ]2 \; s! C
|
|