|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 k& }3 R: l6 [' |! [" f 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" i+ f) ~/ E9 E# U6 M " q# [% |& C& D, {
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" V" Z. n, d n% d7 _; k$ x ' j4 ?: K$ C" }3 f" V. B2 [+ Q
遗憾,我给不了任何回答。 G+ J, @" {1 e6 S# g, B, F7 _
/ c* O% D7 h1 T5 V* }" S: T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 c& R$ f. Z: Q2 d
" r* `5 K$ c; F( Z c- Q) S8 E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" X5 z0 }4 N9 Y/ r- T
9 B$ n* c( ]8 H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" d6 r4 b9 _# Q1 s. }9 I
- V" q3 K1 I9 k% W4 o3 l8 P后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; X `3 x7 ^3 M1 h # f- `$ x5 ~2 U" t7 G) f% M
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ L; ?! N5 n2 y
- _- G; Z/ _' K5 @2 H
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 S3 W' }* y2 Q+ U
' W; Q! k+ A: \9 n1 u: L7 a. f民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! \, C M$ p- J4 I) O+ a ; Z, ]1 c+ _" r \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& }! _# o% p: W# X/ s+ V: ~
$ d" L& x% r9 f7 i) t0 { X: D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; T+ @* T" a/ i3 N1 O) w- Y
0 z$ f v2 B6 W2 Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; _% Q; c4 d, R6 h, l x$ v/ O
" q# m2 T1 f: y4 X7 z4 L/ f还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ C b! R8 s: m2 R$ ]
6 F) G, _- ]1 ~: `2 B" k; { D1 w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 w6 W6 W( D: d( `( \: o# R
- h+ N7 F; z3 M1 N6 q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- K9 j8 [, [) ?; }. l1 ^
& i8 g4 ~$ `2 w U, ^. i要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 E4 Y2 y2 e4 E) c5 e : O- k1 H. d2 H0 I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' }, D4 F7 \; i0 ?% D
. S. r! x* L5 ?: ~: R! _5 i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ _# G, z$ k! _3 @0 e, h3 Y
|
|