|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( f3 Y4 k% d& Q5 ^& ]
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 ~ C3 S' g- [0 U4 D# [
2 v& s6 s6 K1 G' c# Z- x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ F; I5 N2 v" b A* a& S# X 3 v+ n8 Y' l/ @, X) r0 s
遗憾,我给不了任何回答。
5 c, C. o) Y r% Q8 Y0 {$ V$ ]& Y: b
" _; N; L) F! Z! m9 W. i; n" e+ _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- A I% ?$ q7 V: t9 ?7 Z1 Z 8 |9 W6 E, K# G
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! z( g3 u7 Q; E5 l; N , P/ Z: H3 a/ }* q0 [2 R& q3 O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 y5 d5 @$ B: l; {! X2 N
7 }3 }& M- ^* R/ V) a, B) n/ `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ v5 S$ L X' p6 R N% A3 M
! p' X5 A# Z4 l1 E7 M
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& s, z# B- P5 X, m$ n
. h1 ~$ m5 [2 s, S如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 v' Y2 c0 y+ C, }
5 P/ o- ^0 x0 x4 ?3 c民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* d. ?3 v! t; r$ ?6 N3 e5 m 8 @7 [. n6 f3 v. A3 l" q9 b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 T' }2 A3 a2 O N
* R$ v9 \% } W; t8 z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 g0 P; w' y8 D% M9 z- T3 f* {' p / P _' E. g1 @2 S, `: q6 w$ ~
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" p4 O' ^' U+ M V$ f( T
# F/ D! S }4 k& I: y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 F4 D$ |+ ?* Q0 _( z) c9 _, Y
6 d7 @. q1 E* O( Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% p7 k: z; b* X- f 7 ?* e" u; ]& Q% f) x; R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 x5 z7 P$ A0 D& `
8 [; a& Q1 B* F$ O" |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* t5 W. k* V8 \% P8 _% v8 G7 |
( x/ R h! V: a6 s( S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' J7 @4 h" C: s n h6 ]
% l( e" ~6 Q* k& |; a* [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& ?8 L- i# D4 B Z6 ]3 | D
|
|