|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 R9 w$ b. e: ^; ?! x5 {4 p) ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. f2 Y: I8 r, z/ U4 A. i4 l2 n+ L! J
2 P) C: [# H4 Y& t0 |( q! I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
l( \& V- [+ C- u3 d
; h% @4 H( ^3 r$ H4 y5 x遗憾,我给不了任何回答。% x/ P' e. y; W
5 B. X `/ y- ^$ i- D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" |/ k' l2 {$ o6 C 2 I3 V- f f9 [9 y; A% u
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" d) c3 N" _1 i7 r* K, H0 j
6 \+ q' ?2 j! n% e% A) b+ ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: F2 [$ N7 T+ n$ x6 Q
+ a" q9 Q5 l7 v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 u! H5 N2 O9 }. ^- [( r
" v" `( o" D/ V7 H# m$ h$ Z t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 b9 O5 N" w4 \ y ) R5 L5 v; j1 @+ W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) ~2 ?' ?9 \ O
9 x+ K8 V z7 g* k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 A; w4 s9 F/ q- y( f L* v' Q+ P
, ^ w7 z M- g% P; {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 F* @, N. U+ k* e/ O
& r9 A) I; |; S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' B6 y1 i0 T# Y6 F; }
& Y( P$ F$ |- [/ v骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: Z1 u- g' Y. `4 k u
8 Y# V/ f( k8 J/ V+ Z% @( N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' i, {8 G$ O/ `; ]- ]7 \9 R8 F1 i; C
: N+ X/ H+ w, s* a5 n7 x警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 d- Z5 j) V s2 A7 D
5 j$ V6 b, U. p容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& n0 O! k( g' Y0 r1 N6 ~( i% s
, ]7 h& e# f/ s" w$ |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# u3 y' a/ O2 Y 1 h4 ]+ f, d& ?% O, {
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ I" D' e+ Y( P/ r/ Z( y 9 s7 M7 Q. K- |$ t* f& f( M$ ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( ~' M# e7 k5 F% Q" C; \1 f |
|