|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ }2 |. w, \; ` 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" O7 Y# e7 D% s6 ]# T# O9 a4 q
( i1 g W- |' ^3 L4 ]
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 y) R x9 S- T _2 {
8 q) @! [) z3 z- ?2 j, x. M: {遗憾,我给不了任何回答。
. y& B' R! H) D, s) w7 |9 r. U
& V& D. {/ K# G* f0 o/ y5 ^更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" ]' C8 b5 a" ^8 }5 E / W9 B" P7 }0 n6 w4 h" A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 X" m2 Z) U) i4 L U7 x2 k& J # q& ~& H3 x. u
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 Z' i. N+ B1 u* N7 _/ @3 a
+ e( h/ S9 B/ S7 P! j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" B% }. u7 d1 A1 t, \" n) M / e2 g$ a6 i7 r7 B/ F( f
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 c7 G5 f6 t2 D1 ]2 V
0 S4 ~ Y6 J9 h) J如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ O4 j; A- x+ [* H : e7 w: y/ Q' e d
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 I+ f9 O& p. R5 S6 U2 O. l
v9 ^, _0 D- v( l5 p# D2 }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ E% r( t* o# Q! p) H D1 u) S+ y* J. d' |$ g
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 }0 V% L0 m# _2 g3 N4 Z2 L
4 ?) N* M6 q3 t& i0 V) z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 P- }; e3 T2 D
( W4 j7 N6 Y5 d( Z( n/ O+ j. G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' K# M- I. j9 `' l& g" W7 N$ s- @
, G" K+ w( Z- J警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- t- C! ^" a; I$ ]6 e4 p {- u$ f; t
3 N# a# }; i+ O* K, a容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. G2 W) h2 O; E6 `
2 D% ]! m' z. O$ C6 u2 }8 V要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" s. n6 a8 x$ i! O" m/ P
4 m" r4 V. P# [, o* [0 s渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, N( K! N6 J1 p1 \" J9 ]1 W- _1 Y
8 t5 O* o7 w* m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; V$ G, |. D4 h( l, g
|
|