|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' Y" r% W+ C. A+ m% U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 I: ?$ u: w0 @$ l3 v 3 l4 c# ?* f. ]: n9 Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% @ ]( P% h# Y) Y2 q7 x1 G4 B' y' }5 ~+ F
+ e3 V0 d( [% Z: l遗憾,我给不了任何回答。
9 }1 l! `3 c+ }2 l- r4 C! f g
; a0 J' `1 C6 K8 e* \; `. c更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 v- j: J: t1 x, U1 V
& m6 V0 }5 L! A& z/ ]
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* @/ p! v p0 R a
* G7 ?6 j& t9 k8 ]2 C但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 H4 x" h; B# D' q9 ?
3 O; O( i6 g$ M4 }) G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 n" Y% W! T! o& F
5 k7 L; H6 ^. @6 R& T/ a. W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- ^$ A4 Z4 |# J# w
8 d7 |( o; g3 Y [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 s# v6 a' [$ ?: g3 T+ u
4 L2 F9 v$ v% E: `6 |, a8 L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 b# X; n5 i- E8 X2 [% o8 M2 @
1 A) q; M# j1 Q# I k1 E. K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# ^( h0 W* _( d0 ~
7 C( ?4 ]' R/ H$ K中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# X4 S% ~: r- b. p2 P
. v2 p) I* _* j9 i9 W0 }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 @3 o1 I6 v, O5 ~( ]) j9 E
) P7 F+ r. W$ I8 {. X5 o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 m2 ]2 Y2 O6 S' m1 T
$ ~1 C; R# ^2 w" u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 t7 S2 u9 d8 P 3 {1 e0 O6 I3 V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- d9 u1 Q+ T1 n# X4 w( L1 I4 A; f `0 }
4 H+ p" @& S; n- Q( u- N要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! z0 X; I: r8 U
8 ]4 i2 D, N. W3 u/ t. r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( D% P4 x9 A$ y, A; Z' Z* j2 A
0 V9 M6 p$ x2 d" Z4 H' F6 }! u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 P9 }' s1 I6 L% Z# I' |3 h |
|