|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 c& ]& n+ b9 R$ Y( l* G! ^1 _+ r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 S; E% s' d- [& }+ e) V ~6 u
' P! w4 x" y$ z* f4 R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 W. d# ^) u0 i
. X# f8 _6 D& M- l4 C y* _: O& p
遗憾,我给不了任何回答。6 U, \" S, k4 }+ V) w) I
4 _ \' m& y7 A4 ?4 q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. W/ }6 G1 s; j5 O % Q& `2 s- H' y F
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 f6 G+ Q* M" J
4 G# ]# \( I( h! u% c( b6 r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 Y6 p/ Z) `2 c# s: d: j/ V # g2 H" |2 ]) P8 G# c. X5 \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 F" t( n* ~& l$ R
6 b$ y) v# `. e3 ]$ ]' @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- Z! B! K7 S+ V4 ^# o
% L. d" d( H$ k& h
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 L2 x# M$ }3 b8 ]" ]/ y$ }' ]5 z
r q# V2 h! @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 T# T5 i: k0 N
! g$ ]* J$ ?4 A
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# E. `# V# g5 X1 J ( q: C5 |1 V, B5 M J; }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ |4 y0 z0 j" Q& z 2 }. z9 Z0 m+ o; i: \0 X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: r& k0 g3 r: X/ u" G- u
5 n& y9 C9 R( _" Q/ T还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! `7 P( l+ \- ^$ c
3 J% D+ X& G+ n7 D, ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ ?- h3 s3 P% {+ D$ f2 X+ X - A! [, f" {/ v, B& t/ ?
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" Q3 a; w3 g0 E4 X- q 6 D* p3 [5 r- P/ \, A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
G" K' P+ ~" t2 A 3 {& @5 X# U: K+ |7 A0 @
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# ]4 ]0 `! O; V& e& r, z& }/ Y
0 f% L: l7 L M% A+ s) b! c不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- A6 r& c5 g/ y' |" o' z |
|